Naslovna Škola Strani jezici Ako vam je potreban dobar prevodilac i dobar prevod ovo morate znati

Ako vam je potreban dobar prevodilac i dobar prevod ovo morate znati

2163
2
Predvodilac

Ukoliko ste se ikada našli u situaciji da vam je potreban kvalitetan prevod, znate da je danas teže nego ikada pronaći kvalitetnog prevodioca kome možete u potpunosti prepustiti ceo proces.

Iz tog razloga, ovim tekstom smo se potrudili da ukažemo na to koje su odlike dobroj prevodioca, a samim tim i dobrog prevoda.

 Šta je dobar prevod?

Prevodioci koji zaista brinu o svojim prevodilačkim „veštinama“ imaju osećaj refleksije svog rada i neretko se zapitaju: „Šta čini prevod dobrim“?

Ovo pitanje je od suštinskog značaja, kako za samog prevodioca, tako i za osobu koja sam prevod naručuje.

Zato, navešćemo 4 karakteristike dobrog prevoda.

#1 Prevod mora da bude tačan

Ovo bi moralo da se podrazumeva, ali količina nekvalitetnih i nerazumljivih prevoda pokazuje da tačnost nije uvek prioritet. Probajte da koristite Google Translate ili neki od mnogobrojnih automatskih alata za prevođenje i videćete šta se dešava kada je prevod urađen nekvalitetno. Reči su netačno prevedene, rečenice su „sklepane“, a u najgorem slučaju značenje mnogih delova teksta je iskrivljeno.

Ovako loš kvalitet prevoda može da se očekuje od automatskih softvera za prevođenje, ali zapanjujuće je to što se oni koriste veoma često. Ako preduzeća ili državne ustanove štede novac na profesionalnom prevodu, neće dobiti tačan prevod, a možete li zamisliti koje su posledice moguće kada neki npr. državni dokument prevedete na ovaj način?

Iako bi ovo moglo da potpadne pod „verovali ili ne“, zaista su ovakvi slučajevi mogući.

#2 Dobar prevod mora da bude jasan

Ovo je još jedan očigledan, ali često zanemaren kriterijum. Dobri prevodioci obično sačinjavaju dobre prevode. Nažalost, dobri prevodioci nemaju uvek dobro napisan tekst koji treba da prevedu, pa iz tog razloga dobar prevodilac obično mora da u svom prevodu objašnjava ono što je neprecizno navedeno u originalu teksta. Ovo je jedan od razloga zašto mnogi pisci ne znaju kako da jasno pišu. Njihove rečenice su previše duge, njihovi pasusi su previše veliki, a reči možda nisu prikladne za čitaoce. Jedna od veština dobrog prevodioca je da zadrži originalno značenje teksta i da ga pritom učini lakim za čitanje.

#3 Prevedeni tekst mora da bude prirodan

Još jedan od kvaliteta koji odlikuje dobrog prevodioca je to da nekoliko puta uzastopno „prođe“ kroz prevod kako bi bio siguran da je profesionalno odrađen. Prevodilac to ne čini samo da bi izvršio lekturu prevoda i kako bi bio siguran da mu se nisu potkrale slovne i štamparske greške, već kako bi bio siguran da prevod zvuči što je moguće prirodnije. Prevodi lako mogu da izgledaju visokoparno sve dok ih prevodilac ne preuredi tako da budu „uglačani“ i laki za čitanje.

#4. Prevod mora da bude kulturološki prilagođen čitaocima

Jedna od karakteristika po kojoj se profesionalan prevodilac razlikuje od početnika ili amatera jeste sposobnost da prilagodi prevod onima koji će da ga čitaju. Nekvalitetan prevod nije samo netačan, neprirodan i nejasan; on uznemirava i zbunjuje čitaoce. Tačno je da ovo nije tako važno za sve vrste prevoda. Prevod naučnih tekstova više traži preciznost i objašnjenja nego kulturološku adaptaciju. Termin kojim se obično označava prevod prilagođen ciljnoj grupi jeste lokalizacija.

Šta čini dobrog prevodioca?

Očigledan odgovor na pitanje šta čini dobar prevod je – dobar prevodilac!

Međutim, koje to tačno osobine krase dobrog prevodioca, pitanje je sad?

1. Prevodilac mora da bude specijalista kako za ciljani, tako i za izvorni jezik

Pomenuta veština je najpodrazumevanija karakteristika profesionalnog prevodioca. Prevodilac mora tečno da govori jezik sa kojeg prevodi i onaj na koji prevodi. Jedan od tih jezika je prevodiočev maternji jezik a drugi je ciljani. Prevodilac specijalista je onaj prevodilac koji razume nijanse u jeziku, i koji besprekorno „pliva“ po vokabularu i gramatici.

2. Prevodilac mora da ima iskustva u prevođenju jedne ili više oblasti

Prevodioci su retko „majstori“ za sve i najčešće su specijalizovani za jednu ili više oblasti. Tako npr. postoje prevodioci stručnjaci za prevod sa spskog na engleski  pravnih dokumenata ili marketinških materijala, prevodioci naučnih tekstova, književni prevodioci (pomenuli smo samo neke sfere.) Jedna od karakteristika dobrog prevodioca je da poseduje iskustvo u prevođenju upravo te oblasti sa kojom radi. Prevodioci materijala iz medicine, na primer, koji mnogo vremena posvećuju medicini bolje će da prevode tu oblast nego oni prevodioci koji slabo poznaju tu nauku.

3. Prevodilac mora da poseduje integritet

Prevodioci često imaju posla sa veoma poverljivim dokumentima. To mogu da budu pravna dokumenta, poslovna dokumentacija i korespodencija ili privatna finansijska dokumentacija. Klijenti treba da znaju da mogu da imaju puno poverenje u prevodioce i prevodilačku agenciju kojoj povere dokumente, i očekuju da im je zagarantovana poverljivost.

4. Obavljanje prevoda na vreme

Još jedno obeležje dobrog prevodioca jeste sposobnost da proceni koliko vremena mu je potrebno za prevođenje određenog materijala i da odredi krajnji rok za završetak posla. Ova veština nije nešto što se lako nauči, a postiže se nakon što prevodilac obavi mnogo prevodilačkih projekata.

Zaključak

Nadamo se da smo ovim tekstom uspeli da vam približimo dve stvari:

  1. na šta trebate obratiti pažnju prilikom angažovanja prevodilačke agencije
  2. ako ste već imali negativnih iskustva sa prevodima, iskoristite smernice iz ovog teksta i garantujemo vam da ćete sledeći put imati mnogo bolje iskustvo i da ćete dobiti mnogo bolju prevodilačku uslugu – ukoliko obratite pažnju na sve smernice koje smo prešli.

Ono što vam svakako možemo preporučiti je da i sami naučite neki strani jezik, a koje su prednosti učenja stranih jezika pročitajte OVDE.

2 KOMENTARA

  1. Meni je nedavno bio potreban prevod sa engleskog jezika za diplomu, pa sam angazovala sudskog prevodioca Jasnu Filipovic i sve je odlicno proteklo. Treba ici samo na preporuku jer nisu svi strucni.

    • Ovo da nisu stručni važi i za ovlašćene sudske prevodioce! Mnogi od njih nemaju ni iskustva, ni potrebno znanje jezika, ali su dobili „pečat“, na ovaj ili onaj način, davno ili nedavno. Sećam se koliko smo kardinalnih grešaka našli joć kao studenti jezika na samo jednoj strani prevoda dokumenta koji nam je bio potreban za odlazak u inostranstvo! Šta li su stranci onda mislili o nama i našim institucijama ako nam ovlašćeni sudski prevodilac (tada: tumač) tako prevodi?

POSTAVI ODGOVOR

Please enter your comment!
Please enter your name here